PDA

View Full Version : Tên bạn dịch ra tiếng Trung là gì (for all)


n00b4ever
25-06-2007, 06:12 AM
Thấy mấy bác 199x lập mấy topic kia ,mà lòng ngứa ngáy wa . Tiếng Trung h cũng khá nhiều ng biết nhưng cứ lập ra biết đâu lại học hỏi đc gì ^_^. cái này hem có quy tắc như mấy cái topic Nhật hàn đâu mà nó theo tiếng Hán nôm
VD: 1 bác tên Hoàng Trần Lê => Huáng Chén Lí 皇 陈 黎 ^_^ bác nào muốn biết thì vào topic đăng kí nhé ( dạo này đang nghỉ ,rất khoái mấy cái này ;)) )

kiem@
25-06-2007, 08:27 AM
ặc ặc khó quá trùi ơi ^^ cái này hem có quy tắc gì cả,chữ cái xếp lung tung ko theo thứ tự chữ việt học cũng hơi bị khỗ

n00b4ever
25-06-2007, 09:13 AM
thì bác cứ đưa tên lên em dịch cho ,cái này theo ý nghĩa của tên chứ hem phải theo vần . em ko biết mấy bác kia dịch sang tiếng Hàn với Nhật đúng hay ko ^_^ vì đã học tiếng đó đâu mà biết

minhha08
25-06-2007, 11:24 AM
Vậy dịch hộ mình tên này nè. Tên mình là Trịnh Tiến Tùng và 1 cái nữa là Nguyễn Mạnh Đạt .Ty nghen

minhha08
25-06-2007, 11:30 AM
dịch hộ phát Trịnh Tiến Tùng oke men ..................

n00b4ever
25-06-2007, 11:51 AM
Trịnh tiến tùng = zheng jin xiong (郑 进 松 )
Nguyễn Mạnh Đạt = ruan meng da (阮 孟 达)
tất nhiên đây chỉ là phiên âm của bọn tầu dich cho bọn anh dễ đọc còn từng chữ có cách đọc riêng , Mình chỉ cần biết sơ sơ tên mình thế nào thui . sau này có in tên cầu thủ thì cứ ghi thế là bọn tàu hiểu ;))

n00b4ever
25-06-2007, 11:53 AM
bạn kiếm@ cái avata của bạn có tiếng tàu đó , mấy chữ đó mình đều biết nhưng mà ko hiểu đọc dọc ( theo hồi xưa) hay đọc ngang vì xoay đi xoay lại vẫn chả hiểu gì ^_^

Lâm Thiên Vân
25-06-2007, 12:03 PM
hey, bạn dịch dùm mình LÂM Thiên Vân là gì đi, còn tên Hoàng Thiên Vương nữa, dịch nốt dùm mình lun

Lâm Thiên Vân
25-06-2007, 12:19 PM
Lâm Thiên Vân, Hoàng Thiên Vương dịch ra là gì vậy bạn

n00b4ever
25-06-2007, 01:15 PM
Lâm Thiên Vân, Hoàng Thiên Vương dịch ra là gì vậy bạn

cái này dễ ah nha :
Lâm Thiên Vân = lín tian yún( chữ tian đọc như thiên của mình) = 林天云
Hoàng Thiên Vương = Huáng Tian Wang' 皇天王

Lâm Thiên Vân
25-06-2007, 04:55 PM
them nua nha Nguyễn Ngọc Thành và Triệu THái Phong

n00b4ever
26-06-2007, 05:59 AM
Nguyễn Ngọc Thành = Ruan yu Cheng 阮 玉 诚
Triệu Thái Phong = Zhao tai Feng 赵 太 风
còn bác nào nữa ko

chienbinhKnight
26-06-2007, 11:17 AM
Trần Minh Phúc Đại dịch được hôn bạn :):):):):):)........................

greatfighter
26-06-2007, 01:39 PM
Tô Duy Anh Minh , Trần Mỹ Quân , Nguyễn Minh Tuấn
bạn xem thử giùm mình đọc sao nha

funyboy
26-06-2007, 03:28 PM
dịch tui mấy cái tên luôn

Trần Mai Chi
Trần Nguyên Hoài
Trần Thị Hoài An
Nguyễn Thị Phương Liên=D>

n00b4ever
26-06-2007, 07:51 PM
Trần Minh Phúc Đại dịch được hôn bạn ........................
Trần Minh Phúc Đại = Chén Míng fu' dá ( 陈 明 福 达 )。

Tô Duy Anh Minh , Trần Mỹ Quân , Nguyễn Minh Tuấn
bạn xem thử giùm mình đọc sao nha
Tô Duy Anh Minh = su wei' ying míng ( 苏 惟 英 明 )
Trần Mỹ Quân = Chén mei jun (陈 美 军 ) chữ mei của bác đọc là mẩy ,còn chữ jun bác đọc là chuyn nhé ^_^
Nguyễn Minh Tuấn = ruản míng jun ( 阮 明 俊 )chữ jun của bác đọc là chuân nhé .


dịch tui mấy cái tên luôn

Trần Mai Chi
Trần Nguyên Hoài
Trần Thị Hoài An
Nguyễn Thị Phương Liên


Trần Mai Chi = Chén Méi zhi ( 陈 梅 芝)
Trần Nguyên Hoài = Chén Yuan' Huái ( 陈 源 怀)
Trần Thị Hoài Anh = Chén shi Huái Ying ( 陈 氏 怀 英)
Nguyễn Thị Phương Liên = Ruản Shi Fang Lian ( 阮 氏 方 连 )chữ Phương của bác em ko biết là Phương nào, nhưng giống nhau hết về cách đọc chỉ có ý nghĩa khác nhau thôi


===> để tăng phần hấp dẫn em xin chỉ luôn cách đọc , các bác nhìn thế này chắc chắn sẽ méo mồm đó ^_^ . ai muốn chỉ cách đọc tên mình đăng kí nhé , em sẽ chú thích như sau
tên việt = phiên âm = cách đọc = tên Trung ^_^ . Chúc các bác zui zẻ cả tuần

amoni
30-06-2007, 07:01 PM
Cho Mình hỏi luôn cách đọc 2 tên nhé :D

Thân Hoài Nhân

Cái này mình tìm ra từ TQ là 亲 懷(怀 ) 仁 nhưng không biết có đúng không. Chữ nhân trong từ nhân nghĩa chứ không phải nhân là người.

Thân Hoài Anh

n00b4ever
04-07-2007, 07:01 PM
đúng rùi bác amoni à .
Thân Hoài Nhân = 亲 懷(怀 ) 仁 = jin huái ren = chin hoái rấn ^_^
Thân Hoài Anh = 亲 懷(怀 ) 英 = jin huái ying = chin hoái ying
cái trong ngoặc bác viết là chữ giản thể ,chữ phổ thông bây h ,còn kia là chữ bọn Tàu cũ dùng hay đài loan bây h vẫn dùng

longchac
11-07-2007, 10:36 PM
Dư Đăng Long ---> thực ra cụ tổ em là người tầu nhập cư =)) =)) =)) =)) =)) =))

vesperle
12-08-2008, 10:22 AM
Thế còn Sian Ming Wee dịch ra tiếng Việt ntn bạn nhỉ???
Tên tớ Lê (Thị) Minh Trang dịch ra tiếng Hán ntn?

choidenchet
12-08-2008, 02:17 PM
thế cho em phát lê thiện khôi xem nào

FinalGhost
12-08-2008, 08:22 PM
Dịch dùm tên: trần thanh hằng
cám ơn trước:|...................................

bachtuyet2002
07-09-2008, 09:14 AM
tên em là Lê Thị Quỳnh Như dịch là j

whatloves
07-09-2008, 04:15 PM
Tạm dịch là : Lí chi wuánh nhú ...............=)) .................................

PristessMylove
08-09-2008, 07:01 PM
hoàng thị bích thuỷ dịch ra seo mí chú ??

hoibideptrai
09-09-2008, 09:35 AM
cái nì bên box Đời sống đầy mà :GT1: